Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

新书已经出版,谢谢大家。。老贴太长就此锁住。
前往页面 上一个  1, 2, 3, 4, 5  下一个
 
发表新帖   这个论题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 24, 2010 9:12 am    发表主题: 引用并回复

上周去诗歌翻译擂台赛。。。。见到了赵廉和马爱龙,以及 2009 Griffin Poetry prize-winner A. F. Moritz 获奖诗人。

后来和他们都聊了聊。 Terry 和 A. F. Moritz 交谈起我的书和出版商。原来A. F. Moritz 也认识他们,很多年前在同样的出版社出过他的书。一下子,我们都成了朋友。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期五 六月 25, 2010 3:31 am    发表主题: 引用并回复

刚看到,首先祝贺,然后小建议:
1、不要双语,就要全英文。
2、插图可以有东方审美,这样更有吸引力。东方的绘画要以线条简洁、写意为上。
3、既然诗歌,书名当然要有诗意。既然西人来读,当然要西人感兴趣。
4、作品获奖,要凸显个性,而不是共性。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 25, 2010 11:23 am    发表主题: 引用并回复

谢谢杯中冲浪。

说得很对。 因为每本书需要符合一个主题或风格,所以有些获奖诗歌不会放进去。

有时老外做事很慢。今年他们出Milton Acorn的诗集就是这样。。开始没动静,突然急急催稿和设计了。。。现在都度假去了。。。 Smile
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 六月 27, 2010 10:56 am    发表主题: 引用并回复

很高兴,今天收到 Wilda Mirros 给我 新书写的评论。

Anna Yin’s poetry provides a gracious blend of elements from both Asian and Western poetic traditions. She says in one poem, “I wake to listen.” Indeed, she does listen: she listens especially to the natural environment, dreams and the longings of the heart. There is a mysterious quality about some of her poems which pulls at the reader’s feelings. Images (such as “a river / where a black rose floated,” and metaphors (such as tea grown cold, bread in a toaster and "a hooked fish") will not readily be forgotten. You will want to put this book on the nightstand or coffee table where you can pick them up and read them again.

-- Wilda Morris: President of Poets and Patrons of Chicago and author of Szechwan Shrimp and Fortune Cookies: Poems from a Chinese Restaurant.

---我自己以前写的序言。。。和多大导师写的评论在此

http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=236499#236499
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期一 六月 28, 2010 12:15 am    发表主题: 我们都对您的英文予以强烈肯定 引用并回复

如果英汉对译会闹出笑话。何况中文诗歌不好写,没市场。 您自己认为完美,我可能挑出很多不适。 贴出那首中文诗歌不错,句末少一个句号。
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期一 六月 28, 2010 10:22 am    发表主题: 引用并回复

首先,祝贺星子!
看了贴出的几首诗,很美!
读英文的,想象空间要大一些,似乎比中文的要有更多更纯的意境。从诗歌创作的角度看,对照读有更多启发,可能是中西文表达重点的不同造成的差异。
Moon night 的配图很美 Smile
星子所列几个书名感觉都不太好,那五个中倾向于选:5. Wings towards Sunlight
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 六月 28, 2010 10:07 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢荧石

谢谢swan.eagle[

会转告你们的建议。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期三 六月 30, 2010 3:38 am    发表主题: 引用并回复

先恭喜一下哈~
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 30, 2010 11:05 am    发表主题: 引用并回复

谢谢末梵。。。 你还好?

很怀念你的三文鱼,桃花诗歌呢。。。。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
司马策风[司马]
司马策风作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2006-01-13
帖子: 3402
来自: 温哥华

帖子发表于: 星期四 七月 01, 2010 1:59 pm    发表主题: 引用并回复

祝贺星子新书即将出版。

我建议,针对英语读者就先出纯英文的吧;然后在考虑出双语的,主要针对中文

读者。

司马道贺!
_________________
博客: 阳光下的翅膀
http://www.coviews.com/weblog.php?w=25
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 七月 03, 2010 8:30 am    发表主题: 引用并回复

谢谢司马。

我也这样想。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
风动[风动]
风动作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-10-13
帖子: 4944
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期二 七月 06, 2010 5:33 pm    发表主题: 引用并回复

呵呵,祝贺星子!
在加拿大出版的, 还是用英文的好 - 小小的建议。
预祝发行成功!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 七月 06, 2010 10:04 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢风动。。久不见,问好。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 08, 2010 8:32 am    发表主题: 引用并回复

现选了76首。。。

分两部分。。。

1. There Must Be Something

2. We Grow Faces

书名倾向为 Wings Towards Sunflowers
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 08, 2010 8:29 pm    发表主题: 引用并回复

那孔雀的那个建议背景是多伦多,,,所以改了,去掉孔雀,,,中间的是爱字变形成孔雀。。。。。。




_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   这个论题已经被锁定,您不能发表,回复或者编辑帖子.       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3, 4, 5  下一个
3页/共5

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译