| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题   | 
	
	
	
		| 作者 | 
		留言 | 
	
	
		anna[星子安娜] anna作品集  Site Admin
  
  注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
 
  | 
		
			
				 发表于: 星期日 七月 08, 2007 9:26 pm    发表主题: 有点疑问? | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858), contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines, and “Jacques Cartier” celebrates heroic events of the distant past. 
 
 
 
亚麦基是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学的多产作家。在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,并赋予适用于一个全新的北方国家的想象空间和难忘的词句。他在蒙特利尔仅一年,就出版了“加拿大民谣和应時诗歌”(1858) 贡献于新浮現的民族主义,就象用散文和民谣的形式描写人的历史的同样方式贡献于“年轻爱尔兰”那样。“北极印地安人的信念”是对原居民的神话的认可,而“Jacques Cartier”是对遥远历史的英勇事件的歌颂。 
 
 
对自己的以上翻译,希望大家能指正一下.... _________________ ---------------------
 
 
Anna Yin
 
 
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
 
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
 
 
http://annapoetry.com
  最后进行编辑的是 anna on 星期一 七月 09, 2007 8:58 pm, 总计第 1 次编辑 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集  二品总督 (刚入二品,小心做人)
  
 
  注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
  | 
		
			
				 发表于: 星期日 七月 08, 2007 10:09 pm    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Anna:
 
 
我的粗淺意見如下:
 
 
文學許多書的作者 =>  文學的多產作家
 
 
初始民族主義     =>   新浮現的民族主義
 
 
土人(是有貶意)     =>   原住民 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		anna[星子安娜] anna作品集  Site Admin
  
  注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
 
  | 
		 | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake[Lake] Lake作品集  二品总督 (刚入二品,小心做人)
  
 
  注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
  | 
		
			
				 发表于: 星期一 七月 09, 2007 10:01 am    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				I am not good at translation.
 
 
But when I try to translate, my first step is to make sure I understand the meaning of each word and each phrase and each sentence.
 
 
One of my questions in this passage is:
 
what is "Occasional Verses” as you translated as "偶尔的诗歌"?
 
 
I have not read his Occasional Verses yet so I do not know what they are about. But gernerally speaking, occasional poems are poems written for a special event. 
 
 
Am I correct? | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		anna[星子安娜] anna作品集  Site Admin
  
  注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
 
  | 
		
			
				 发表于: 星期一 七月 09, 2007 10:07 am    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Hi Lake, good catch.
 
 
I will ask... _________________ ---------------------
 
 
Anna Yin
 
 
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
 
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
 
 
http://annapoetry.com | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集  二品总督 (刚入二品,小心做人)
  
 
  注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
  | 
		
			
				 发表于: 星期一 七月 09, 2007 8:47 pm    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Hi! Anna:
 
 
I agree with Lake's comment on Occasional Verses, which are written for a special event.
 
 
 
Occasional Verses should be translated as 應時詩歌 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		anna[星子安娜] anna作品集  Site Admin
  
  注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
 
  | 
		
			
				 发表于: 星期一 七月 09, 2007 9:02 pm    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ericcoliu 写到: | 	 		  Hi! Anna:
 
 
I agree with Lake's comment on Occasional Verses, which are written for a special event.
 
 
 
Occasional Verses should be translated as 應時詩歌 | 	  
 
 
谢谢LAKE和ERIC的及时雨,,,今晚我电话较对时,还一直再想到底如何翻? 因为对方很认真,更正了我每个标点,和大小写,斜体字...
 
 
再次修改一下...
 
 
谢谢! _________________ ---------------------
 
 
Anna Yin
 
 
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
 
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
 
 
http://annapoetry.com | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake[Lake] Lake作品集  二品总督 (刚入二品,小心做人)
  
 
  注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
  | 
		
			
				 发表于: 星期二 七月 10, 2007 9:55 pm    发表主题: Re: 有点疑问? | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | anna 写到: | 	 		  McGee was a very active journalist and the author of numerous books devoted to Irish and Roman Catholic history, politics and literature. In Canada, however, he is best known as a statesman and orator who ardently fostered a Canadian national spirit, giving it imaginative range and memorable phrases befitting a new northern nation. He had been in Montreal only a year when he published Canadian Ballads and Occasional Verses (1858), contributing to incipient nationalism by the means he had employed for the cause of “Young Ireland”—the writing of a people’s history in prose and in the form of the ballad. “The Artic Indian’s Faith” recognizes myths of the aborigines, and “Jacques Cartier” celebrates heroic events of the distant past. 
 
 
 
亚麦基是一位非常活跃的新闻工作者,并且是致力于爱尔兰和天主教历史、政治和文学的多产作家。在加拿大,他最响誉的声名是作为热心促进加拿大国家精神的政治家和演说者,并赋予适用于一个全新的北方国家的想象空间和难忘的词句。他在蒙特利尔仅一年,就出版了“加拿大民谣和应時诗歌”(1858) 贡献于新浮現的民族主义,就象用散文和民谣的形式描写人的历史的同样方式贡献于“年轻爱尔兰”那样。“北极印地安人的信念”是对原居民的神话的认可,而“Jacques Cartier”是对遥远历史的英勇事件的歌颂。 
 
 
 | 	  
 
 
Anna,
 
 
看来你是尽力了。
 
 
我的总体印象:一些中文译文句子偏长,读者读起来感觉吃力,有些喘不过气来。
 
英文句式和中文的不大一样,使用从句比较多;而中文较偏爱短句,并列句。
 
英文译成中文时,可否将一些从句单独提出来译,然后再译主句,减轻一些压力?
 
 
先说这点儿,仅供参考。 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返回页首 | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |